index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 381
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ X1
§ X2
§ X3
§ X4
§ X5
§ X6
§ X7
§ X8
§ X9
§ X10
§ X11
§ X12
§ X13
§ X14
§ X15
§ X16
§ X17
§ X18
§ X19
§ X20
§ X21
§ X22
§ X23
§ X24
§ X25
§ X26
§ X27
§ X28
§ X29
§ X30
§ X31
§ X32
§ X33
§ X34
§ X35
§ X36
§ X37
§ X38
§ X39
§ X40
§ X41
§ X42
§ X43
§ X44
§ X45
§ X46
§ X47
§ X48
§ X49
§ X50
§ X51
§ X52
§ X53
§ X54
§ X55
§ X56
§ X57
§ X58
§ X59
§ X60
§ X61
§ X62
§ X63
§ X64
§ X65
§ X66
§ X67
§ X68
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ X1
§ X2
§ X3
§ X4
§ X5
§ X6
§ X7
§ X8
§ X9
§ X10
§ X11
§ X12
§ X13
§ X14
§ X15
§ X16
§ X17
§ X18
§ X19
§ X20
§ X21
§ X22
§ X23
§ X24
§ X25
§ X26
§ X27
§ X28
§ X29
§ X30
§ X31
§ X32
§ X33
§ X34
§ X35
§ X36
§ X37
§ X38
§ X39
§ X40
§ X41
§ X42
§ X43
§ X44
§ X45
§ X46
§ X47
§ X48
§ X49
§ X50
§ X51
§ X52
§ X53
§ X54
§ X55
§ X56
§ X57
§ X58
§ X59
§ X60
§ X61
§ X62
§ X63
§ X64
§ X65
§ X66
§ X67
§ X68
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 18
202
--
EGIR
-
ŠU
=ma
3
NINDA.GUR
4
.
RA
BABBAR
ŠÀ
.
BA
1
SA
5
ANA
ÍD
MEŠ
paršiya
KI
.
MIN
202
A
1
Rs. IV 43
EGIR
-
ŠU
-ma
3
NINDA.GUR
4
.
RA
BABBAR
ŠÀ
.
BA
1
SA
5
A-NA
ÍD
MEŠ
pár-ši-ya
Rs. IV 44
KI
.
MIN
202
B
Vs. I 73
[
E
]
GIR
-
ŠU
-ma
3
NINDA.GUR
4
.
RA
BABBAR
ŠÀ
.
PA
1
SA
5
ŠA
ÍD
MEŠ
pár-ši-ya
KI
.
MIN
202
F
7'
[
…
NINDA.GUR
4
.
R
]
A
BABBAR
ŠÀ
.
BA
⌈
1
⌉
[
S
]
A
5
⌈
A
⌉
-
[
NA
ÍD
MEŠ
…
]
203
--
n=aš=kan
ANA
GIŠ
BANŠUR
ŠA
d
10
piḫaššašši
dāi
203
A
1
Rs. IV 44
na-aš-kán
A-NA
GIŠ
BANŠUR
ŠA
d
10
pí-ḫa-aš-ša-aš-ši
da-a-i
¬¬¬
203
B
Vs. I 74
na-aš-kán
GIŠ
BANŠUR
-i
ŠA
d
10
pí-ḫa-aš-ša-aš-ši
da-a-i
¬¬¬
203
F
8'
[
_ _ _
A-NA
GIŠ
BANŠ
]
UR
ŠA
d
10
pí-ḫa-a
[
š-ša-aš-ši
_ _ _
]
¬¬¬
Text in Exemplar F bricht ab.
§ 18
202
--
Danach aber bricht er drei weiße Dickbrote, eines davon rot, für die Flüsse.
Ditto
.
203
--
Er stellt sie auf den Tisch des Wettergottes
piḫaššašši
.
108
108
Singer I. 1996a
, 44 vermutet hier die Stelle, in die das persönliche Gebet eingefügt werden soll.
Editio ultima:
Textus
2017-12-02;
Traductionis
2017-12-09